Medieval Memoria Online

Description - Memorial Object

Wall memorial to Jan Jansz. van Crimpen

Add extra information

MeMO memorial object ID and name
MeMO memorial object ID 1385
Name Wall memorial to Jan Jansz. van Crimpen
Holding institution(s)
Holding institution(s)
  • Gouda, Janskerk
Category
Type Memorial item (physical object)
Classification Wall memorial
Short description Wall memorial with ornamental fluted columns, Renaissance-style decorations, heraldry, and two Latin inscriptions, of which one on a brass plate
Remarks about category
General date
General date 1500-1550
Artist(s)
Artist(s)
Original institution(s)
Original institution [216] Grote of St. Johannes de Doperkerk (St. Janskerk) (St John the Baptist's Church (St. Janskerk)), Gouda
Arguments
  • the memorial object is still in the original institution
Specification
Still in original institution? yes
Location inside the institution
In situ? on the east wall of the Cool chapel, off the north aisle of the choir
(Probable) original location
  • in a chapel
Argumentation
Related memorial objects in the same institution
Additional remarks (original location)
Additional remarks
Memorial piece
Function
Specification
Additional remarks
Memorial monument or floor slab
Function
Grave findings
Additional remarks The wall memorial is not a grave itself, but serves as a commemorative piece near the grave of the deceased
Original function
Change in function
Remarks about function
Name Jan Jansz. van Crimpen
Specification
Members of the commemorated party
Commemorated person(s)
  • [3364] Jan Jansz. van Crimpen (male)
Commemorated institution(s)
Relation between commemorated persons no relation (only one person mentioned/depicted)
Relation specification
Additional remarks
Name
Composition of the commissioning party
Specification
Members of the commissioning party
Commissioning person(s)
Commissioning Institution(s)
Relation between commissioning party and commemorated party
Relation specification
Additional remarks
Material(s)
  • brass (copper alloy)
  • stone
Specification Stone memorial with a brass inscription plate
Traces of polychromy?
Reuse of older objects
Dimensions (cm)
Height x width x depth
Completeness Complete, but restored after the fire
Condition Good, but restored
Conservation
Technical research
Specification (technical research)
Alterations
Alterations
Specification
Additional remarks
Provenance
Provenance
Marks of ownership
Type(s) of mark(s) of ownership
Specification
  • Bloys van Treslong Prins, P.C., Genealogische en heraldische gedenkwaardigheden in en uit de kerken der provincie Zuid-Holland, part I (Utrecht 1922), 282-83
  • Denslagen, Wim, Gouda. De Nederlandse monumenten van geschiedenis en kunst (Zeist; Zwolle 2001), 117
  • Vos, Rik; Leeman, Fred, Het nieuwe ornament ('s Gravenhage 1986), 44
  • van Dolder-de Wit, Henny, De St.-Janskerk te Gouda. Mensen en monumenten in een oude stadskerk (Gouda 1993), 61
Other documentation
Additional remarks
Additional remarks The monument was studied and the epitaphs translated by pupils of the Johannes Fontanus College in Barneveld in 2012

Lower level of [1385] Wall memorial to Jan Jansz. van Crimpen

Indication of part
Indication of part Lower level
Short description
Short description Lower level of the wall memorial with a stone tablet with inscription, flanked by two lion-headed consoles, with scrollwork above and below, and a heraldic shield in the centre below
Dimensions (cm)
Height x Width x Depth
Date
Year 1525
Specified date 1525/01/31
Argumentation
  • date of death given on the object
Specification
Additional remarks The year 1524 is in the old style and should be read as 1525
Holding institution
Holding institution Gouda, Janskerk
Collection
Collection identifier
Online description link
Alternative or previous collections
Alternative of previous identifiers
Accessibility
Remarks about holding institution
Contract
Contract
Artist(s)
Filiation
Filiation
Additional remarks
Additional remarks

Upper structure (against the wall) of [1385] Wall memorial to Jan Jansz. van Crimpen

Indication of part
Indication of part Upper structure (against the wall)
Short description
Short description Upper part of the wall memorial with two fluted columns, obelisks, volutes, and a brass plaque with inscription
Dimensions (cm)
Height x Width x Depth
Date
Year 1525
Specified date 1525/01/31
Argumentation
  • date of death given on the object
Specification
Additional remarks The year 1524 is in the old style and should be read as 1525
Holding institution
Holding institution Gouda, Janskerk
Collection
Collection identifier
Online description link
Alternative or previous collections
Alternative of previous identifiers
Accessibility
Remarks about holding institution
Contract
Contract
Artist(s)
Filiation
Filiation
Additional remarks
Additional remarks

Heraldry

Indication of part
Indication of part Lower level
Place of heraldry
Place of heraldry in the predella of the wall memorial
Specification of heraldry
Type of heraldry Marshalled arms (2 coats of arms in one shield per pale or per fess)
Specification
Shape of the shield Early accolade shield
Specification
Description of the shield quarterly, I: three wool bales (?), 2-1; II: three lions, 2-1; III: three roses, 2-1; IV: three quintfoils, 2-1 (gevierendeeld, I: drie wolpakken (?), 2-1; II: drie leeuwen, 2-1; III: drie rozen, 2-1; IV: drie vijfbladen, 2-1)
Description of the upper arms (helmet, crest and mantling)
Remarks
Additional parts of the achievement
Type of supporter
Specification
Motto
English translation of the motto
Insignia or attributes
Heraldry belonging to
Heraldry belonging to Jan Janszn. van Crimpen
Person details
Person details
  • [3364] Jan Jansz. van Crimpen (male)
Additional remarks
Additional remarks

Inscriptions

Indication of part
Indication of part Lower level
Place of the inscription
Place of the inscription within the stone surround underneath the brass plaque
Language(s)
Languages
  • Latin/Greek
Language specification
Transcription
Transcription Hoc Epitaphion a clarissimo D. Petro Nannio, Gaudanae olim scholae rectore, in honorem defuncti conscriptum, et ab incendio summi templi, quod contigit 12 Januarii 1552 conservatum, ne tam vetustum proavi sui paterni monumentum cum iniuria posteritatis intercideret, restitutum curavit Aemilius Rosendal, in curia Hollandiae senator, anno Domini 1613 calendis Novembribus.
Translation
English translation This epitaph has been written by the very famous sir Petrus Nannius, once rector of the school of Gouda, in honour of the deceased, and was preserved after the fire of the main church, which occurred 12 January 1552. In order that such a very old monument of his paternal greatgrandfather should not decay with injustice to posterity, Aemilius Rosendal, senator in the court of Holland, has had it restored in the year of our Lord 1613 on the Kalends (first day) of November.
Dutch translation Deze epitaaf is opgetekend door de zeer beroemde heer Petrus Nannius, ooit rector van de Goudse school, ter ere van de overledene, en bewaard gebleven na de brand van de hoofdkerk die plaatsvond op 12 januari 1552. Opdat niet het zeer oude monument van zijn overgrootvader van vaders kant met onrecht voor het nageslacht ten onder zou gaan, heeft Aemilius Rosendal, senator in het Hof van Holland, het laten restaureren in het jaar des Heren 1613 op de kalenden (= eerste dag) van november.
Lay–out
Lay-out Ten lines of gold and white Roman uncial lettering on a black background, with the word Epitaphion in Greek.
Inscription mentioning
Name [6012] Petrus Nannius (male)
Sex male
Argumentation the person is used as a reference
Additional remarks
Additional remarks This inscription must be a later addition or replacement of an earlier text
Indication of part
Indication of part Upper structure (against the wall)
Place of the inscription
Place of the inscription on the main part of the brass plaque
Language(s)
Languages
  • Latin
Language specification
Transcription
Transcription Quo properas cursum? Res digna est – siste, viator – / digna tuis oculis, digna tuis lachrimis. / Hic iacet inanimis, cui – si cui parcere norint – / parcere debuerant fata severa nimis. / Hic iacet inanimis miseris spes sola pupillis. / Quis iterum verus iam pater oppetiit? / Quod vidua auxilium, charo spoliata marito, / perdidit, hoc perdit bis miseranda iterum. / Fovit enim cunctas, nec erat desertor egeni / inque inopes verus re pater ipse fuit. / Dives erat, si divitiis cognoverat uti, / pro causa parcus munificusque fuit. / Hic locus est testis: dives pro teste sacellum est, / quod sibi sacratum […] exul habet. / Nimirum hinc factum est, ut ubique adamabilis esset; / qui pius hunc nullus non coluisse velit. / Regibus hinc charus Caroloque patrique Philippo / quaestor erat; mores hoc meruere viri. / Quodque fere omisi, […] Maximus Aemilianus / quaestorem hunc habuit tempus in omne sibi. / Iam quoque quid referam? Minima haud est portio laudum, / cepta sit auspiciis quod schola docta viri. / Si quid credendum, fundunt hic soepe Camenae / irriguos fletus hospitis ad tumulum. / Hic toties consul, quoties non ipse Camillus, / qui patriam a Gallis vindicat exul humum. / Bis duxit – bis et inde miser, bis et inde beatus – / atque habuit lachrimis gaudia mixta thoris. / Foelix quippe bonas quod duxit, et inde misellus / qua rapuit propere mors inopina binas. / Ipse satis vixit sibi, si non vixit amicis, / maturusque annis flebilis oppetiit. / Plura relaturus fueram – nam plura supersunt – / lingua sed officium pressa dolore negat.
Translation
English translation Where are you hurrying to? This matter is worth it – stand still, traveller – it is worth your eyes, worth your tears. Here lies lifeless he who – if they could have spared one person – the all too harsh fates hould have spared. Here lies lifeless the sole hope of miserable orphans. Who is it that has died as a true father once more? The support which the widow has already lost when she was deprived of her dear husband, she now loses once again, being pietable twice. For he looked after all and did not neglect the needy and towards the poor he has indeed been a true father himself. He was rich because he knew how to use his wealth; he was frugal and generous as each case demanded. This place is witness: the chapel is rich for being witness, which he has dedicated to himself in exile. Doubtless this has been done for thís reason, that he should be admired everywhere; there is no pious man that would not want to have honoured him. Here he was a valued treasurer to kings, both to Charles [V] and his father Philip [the Fair]; this man has earned this through his moral life. And what I have almost omitted: Maximilianus has had this treasurer almost continuously in his employment. What else should I say? Not a small part of his honour is that a learned school has been started under his auspices. If anything is to be believed, it is that the Muses regularly shed tears at the memorial to their friend. He was burgomaster here, even more often than Camillus himself, who, being in exile, claimed his native soil from the Gauls. He married twice – therefore he was twice unhappy and twice happy – and he mixed joy with tears in the bridal bed. For he was fortunate as he married good women, and then unfortunate because unexpected death deprived him of both of them. He himself has lived enough for himself, when he did not live for his friends, and mature in years he died lamentably. Much more could I say – for many matters remain – but my tongue, oppressed by grief, denies its duty.
Dutch translation Waarheen haast jij je loop? Deze zaak is het waard – blijf staan, reiziger – het is je ogen waard, je tranen waard. Hier ligt levenloos degene die – als ze íemand zouden kunnen sparen – al te strenge lotsbeschikkingen hadden moeten sparen. Hier ligt levenloos de enige hoop van beklagenswaardige wezen. Wie is er nu opnieuw als een ware vader gestorven? De steun die de weduwe al verloren heeft, toen zij beroofd werd van haar lieve echtgenoot, verliest zij nu weer, tweemaal beklagenswaardig. Hij verzorgde immers allen en was geen verwaarlozer van een hulpeloze en ten opzichte van de armen is hijzelf inderdaad een ware vader geweest. Hij was rijk omdat hij zijn rijkdom heeft weten te gebruiken; passend bij de zaak was hij zuinig en gul. Deze plaats is getuige: als getuige is de kapel rijk, die hij als balling aan zichzelf heeft gewijd. Zonder twijfel is dit híerom gedaan, opdat hij overal bewonderd zou worden; er is geen enkel vroom persoon die hem niet geëerd wil hebben. Hier was hij voor de koningen een dierbare schatmeester, zowel voor Karel [V] en voor zijn vader Filips [de Schone]; de levenswijze van de man heeft dit verdiend. En wat ik nog bijna vergeten ben: Maximilianus heeft deze schatmeester bijna de hele tijd in dienst gehad. Wat moet ik verder ook nog zeggen? Niet ’t minste deel van zijn eer bestaat hierin dat er onder auspiciën van de man een geleerde school begonnen is. Als er iets geloofd moet worden is ’t dat de Muzen hier regelmatig vloeiende tranen uitstorten bij het gedenkteken van hun gastvriend. Hij was hier zo vaak burgemeester als Camillus zelf niet eens was, die als banneling de grond van zijn vaderland opeiste van de Galliërs. Hij trouwde tweemaal – en daarna was hij tweemaal ongelukkig én tweemaal gelukkig – en hij heeft vreugde vermengd met tranen in het huwelijksbed. Gelukkig was hij immers omdat hij goede vrouwen trouwde, en daarna ongelukkig doordat de onverwachte dood hem snel beroofde van beiden. Hij leefde ook genoeg op zichzelf, als hij niet met vrienden leefde, en hij is rijp van jaren betreurenswaardig gestorven. Veel meer zou ik nog kunnen zeggen – want nog vele dingen zijn over – maar mijn tong, gedempt door verdriet, weigert zijn taak.
Lay–out
Lay-out Gold Gothic textualis lettering on a black background (actually a brass plaque)
Inscription mentioning
Name [6011] Philip the Fair (le Beau) of Castile (male)
Sex male
Argumentation the person is used as a reference
Name [5622] Charles V, Holy Roman Emperor (male)
Sex male
Argumentation the person is used as a reference
Name [3364] Jan Jansz. van Crimpen (male)
Sex male
Argumentation the person is being commemorated
Additional remarks
Additional remarks • This text is made by Petrus Nannius. • See P.H.A.M. Abels et al. (eds.), Duizend jaar Gouda, Hilversum, 2002, p. 235 and 259. • Latin text translated into Dutch by Elisabeth Hijnekamp, Britt van der Vleut, Gerianne van den Ham, Simone de Boer, Eva Mulder, Martijn van Dompseler, Anne Marije de Goeijen, Renger van Dasselaar and Diederik Blankesteijn of the fifth form Gymnasium at the Johannes Fontanus College in Barneveld, taught by Drs. L.E. Vos-van Rijn (2012).
Indication of part
Indication of part Upper structure (against the wall)
Place of the inscription
Place of the inscription above the main inscription on the brass inscription plaque
Language(s)
Languages
  • Latin
Language specification
Transcription
Transcription Epitaphium consolaris viri Johannis Johannis, conditoris huius sacelli, qui obiit anno 1524 die postrema mensis Januarii.
Translation
English translation Epitaph of burgomaster Jan Jansz., founder of this chapel, who died in the year 1524 on the last day of the month of January.
Dutch translation Epitaaf van burgemeester Jan Jansz., stichter van deze kapel, die stierf in het jaar 1524 op de laatste dag van de maand januari.
Lay–out
Lay-out Gold Gothic textualis lettering on a black background
Inscription mentioning
Name [3364] Jan Jansz. van Crimpen (male)
Sex male
Argumentation the person is being commemorated
Additional remarks
Additional remarks Latin text translated into Dutch by Elisabeth Hijnekamp and Britt van der Vleut from the fifth form Gymnasium at the Johannes Fontanus College in Barneveld, taught by Drs. L.E. Vos-van Rijn (2012).

Decorations

Indication of part
Indication of the part Lower level
Type(s) of decoration(s)
Type(s) of decoration(s)
  • animals (heraldic beasts)
  • scrollwork and/or strapwork
Description of the decoration(s)
Description of the decoration(s) Two lion's heads
Depicted allegories
Depicted allegories
Additional remarks
Additional remarks
Indication of part
Indication of the part Upper structure (against the wall)
Type(s) of decoration(s)
Type(s) of decoration(s)
  • flowers/plants
  • mask(s)
  • fruit
  • architectural decorations
Description of the decoration(s)
Description of the decoration(s) Renaissance style decorations with two obelisks on ornamental urns on top, a curved pediment in the centre, fluted ornamental columns with Corinthian capitals and decorated pedestals on either side of the inscription plaque, and two volutes with fruit on each outer side.
Depicted allegories
Depicted allegories
Additional remarks
Additional remarks

Person Description

Personal identification number
Personal identification number 3364
Personal details
Name Jan Jansz. van Crimpen
Sex male
Year/date of birth
Year/date of death 1524/01/31
Additional remarks Jan van Crimpen was twice married, but lost both wives. The inscription praises him for his charity towards the poor and needy in Gouda.
Social standing
Status patriciate
Arguments
  • mentioned in the inscription
Specification He served as treasurer to both Philip the Fair, Maximilian, and Emperor Charles V, and was also many times burgomaster of Gouda.
Member of a convent
Religious order
Specification
Member of secular clergy
Type of secular clergy
Specification
Additional remarks
Additional remarks
Personal identification number
Personal identification number 5622
Personal details
Name Charles V, Holy Roman Emperor
Sex male
Year/date of birth 1500/02/24
Year/date of death 1558/09/21
Additional remarks 1500-1558, descendant of the House of Habsburg. Eldest son of Philip the Handsome and Joanna the Mad. He married his first cousin Isabella of Portugal on 10 March 1526.
Social standing
Status nobility
Arguments
  • according to literature
Specification Duke of Burgundy, Lord of the Netherlands, 1506-1556 (since 1543 of all regions, including Friesland since 1524); Count Palatine of Burgundy, 1506-1555; King of Spain, 1516-1556; King of Italy, 1519-1556; Holy Roman Emperor 1519-1556.
Member of a convent
Religious order
Specification
Member of secular clergy
Type of secular clergy
Specification
Additional remarks
Additional remarks
Personal identification number
Personal identification number 6011
Personal details
Name Philip the Fair (le Beau) of Castile
Sex male
Year/date of birth 1478/07/22
Year/date of death 1506/09/25
Additional remarks Philip the Fair was the eldest son of Holy Roman Emperor Maximilian I and Duchess Mary of Burgundy. As Philip IV he inherited the Burgundian Netherlands from his mother. He married Joanna of Castile and as her husband he briefly succeeded to the Crown of Castile. He was the first Habsburg monarch in Spain. His son Charles V succeeded him.
Social standing
Status nobility
Arguments
Specification
Member of a convent
Religious order
Specification
Member of secular clergy
Type of secular clergy
Specification
Additional remarks
Additional remarks
Personal identification number
Personal identification number 6012
Personal details
Name Petrus Nannius
Sex male
Year/date of birth 1500
Year/date of death 1557/07/31
Additional remarks Petrus Nannius was a classicist who studied in Louvain. He was born in Alkmaar and first taught there before becoming rector of the Latin School in Gouda, then returned to Alkmaar, and finally moved to Louvain where he became a professor in 1539. He was buried in Louvain.
Social standing
Status patriciate
Arguments
  • mentioned in the inscription
  • according to literature
Specification
Member of a convent
Religious order
Specification
Member of secular clergy
Type of secular clergy
Specification
Additional remarks
Additional remarks
Medieval Memoria Online v1.1 — © 2017 Utrecht University